<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über die Erstlingsgaben</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG I³ 78(I)</idno>
                <idno type="localId">IG I³ 78(I) </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG I³ 78(I)</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stelen</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Attika</origPlace>
                            <origDate>um 422?</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Eleusis</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/><hi rend="letterspacing">[Τιμο]τέλ[ε]ς Ἀχαρνε[ὺς] ἐγραμμάτευε.</hi><lb n="2"/>[ἔδοχσ]εν τι βολι καὶ τι δέμοι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Τιμοτέ‒<lb n="3"/>[λες ἐ]γραμμάτευε, Κυκνέας ἐπεστάτε· τάδε οἱ χσυγγραφς χσυνέ‒<lb n="4"/>[γρ]αφσαν· ἀπάρχεσθαι τοῖν θεοῖν τ καρπ κατὰ τὰ πάτρια καὶ τὲ‒<lb n="5"/>ν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν Ἀθεναίος ἀπὸ τν <hi rend="italic">h</hi>εκατὸν μεδίμνον [κ]‒<lb n="6"/>ριθν μὲ ἔλαττον ἒ <hi rend="italic">h</hi>εκτέα, πυρν δὲ ἀπὸ τν <hi rend="italic">h</hi>εκατὸν μεδίμνον μ‒<lb n="7"/>ὲ ἔλαττον <hi rend="italic">h</hi>εμιέκτεον· ἐὰν δέ τις πλείο καρπὸν ποιι ἒ τ[οσοῦτο]‒<lb n="8"/>ν ἒ ὀλείζο, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἀπάρχεσθαι. ἐγλέγεν δὲ [τὸς δ]εμ‒<lb n="9"/>άρχος κατὰ τὸς δέμος καὶ παραδιδόναι τοῖς <hi rend="italic">h</hi>ιεροποιοῖς τοῖς<lb n="10"/>Ἐλευσινόθεν Ἐλευσῖνάδε. οἰκοδομσαι δὲ σιρὸς τρς Ἐλευσῖν‒<lb n="11"/>ι κατὰ τὰ πάτρια <hi rend="italic">h</hi>όπο ἂν δοκι τοῖς <hi rend="italic">h</hi>ιεροποιοῖς καὶ τι ἀρ[χ]ιτ‒<lb n="12"/>έκτονι ἐπιτέδειον ναι ἀπὸ τ ἀργυρίο τ τοῖν θεοῖν. τὸ[ν δὲ κα]‒<lb n="13"/>ρπὸν ἐνθαυθοῖ ἐμβάλλεν <hi rend="italic">h</hi>ὸν ἂν παραλάβοσι παρὰ τν δεμάρ[χον],<lb n="14"/>ἀπάρχεσθαι δὲ καὶ τὸς χσυμμάχος κατὰ ταὐτά. τὰς δὲ πόλες [ἐγ]λ[ο]‒<lb n="15"/>γέας <hi rend="italic">h</hi>ελέσθαι τ καρπ, καθότι ἂν δοκι αὐτσι ἄριστα ὁ καρπὸ‒<lb n="16"/>[ς] ἐγλεγέσεσθαι· ἐπειδὰν δὲ ἐγλεχθι, ἀποπεμφσάντον Ἀθέναζε·<lb n="17"/>τὸς δὲ ἀγαγόντας παραδιδόναι τοῖς <hi rend="italic">h</hi>ιεροποιοῖς τοῖς Ἐλευσι‒<lb n="18"/>νόθεν Ἐλευσῖνάδε· ἐ[ὰ]ν δὲ μὲ παραδέχσονται πέντε ἑμερν <hi rend="sup italic">v v v v</hi><lb n="19"/>ἐπειδὰν ἐπαγγελι, παραδιδόντον τν ἐκ τς πόλεος <hi rend="italic">h</hi>όθεν ἂν []‒<lb n="20"/>[ι] ὁ κα[ρπ]ός, εὐθυνόσθον <hi rend="italic">h</hi>οι <hi rend="italic">h</hi>ιεροποιοὶ χιλίαισιν <hi rend="sup italic">v</hi> δραχμσι [<hi rend="italic">h</hi>]‒<lb n="21"/>[έκασ]τος· καὶ παρὰ τν δεμάρχον κατὰ ταὐτὰ παραδέχεσθαι. [κέρ]υ‒<lb n="22"/>[κα]ς δὲ <hi rend="italic">h</hi>ελομένε <hi rend="italic">h</hi>ε βολὲ πεμφσάτο ἐς τὰς πόλες ἀ[γ]γέλλον[τ]ας [τὰ]<lb n="23"/>[νῦν] <hi rend="italic">h</hi>εφσεφισμένα τι δέμοι, τὸ μὲν νῦν ναι <hi rend="italic">h</hi>ος τάχιστα, τὸ δὲ [λ]‒<lb n="24"/>οιπὸν <hi rend="italic">h</hi>όταν δοκι αὐτι. κελευέτο δὲ καὶ <hi rend="italic">h</hi>ο <hi rend="italic">h</hi>ιεροφάντες καὶ [ὁ]<lb n="25"/>δαιδχος μυστερίοις ἀπάρχεσθαι τὸς <hi rend="italic">h</hi>έλλενας τ καρπ κατὰ<lb n="26"/>τὰ πάτρια καὶ τὲν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν. ἀναγράφσαντες δὲ ἐ[μ]<lb n="27"/>πινακίοι τὸ μέτρον τ καρπ τ τε παρὰ τν δεμάρχον κατὰ τὸ[ν δ]‒<lb n="28"/>[]μον <hi rend="italic">h</hi>έκαστον καὶ τ παρὰ τν πόλεον κατὰ τὲν πόλιν <hi rend="italic">h</hi>εκάσ[τεν]<lb n="29"/>[κ]αταθέντον ἔν τε τι Ἐλευσινίοι Ἐλευσίνι καὶ ἐν τι βολ[ευτ]ε‒<lb n="30"/>[ρ]ίοι. ἐπαγγέλλεν δὲ τὲν βολὲν καὶ τσι ἄλλεσι πόλεσιν [τ][σι] <hi rend="italic">h</hi>ε‒<lb n="31"/>[λ]λενικσιν ἁπάσεσι, <hi rend="italic">h</hi>όποι ἂν δοκι αὐτι δυνατὸν ναι, λ[έγο]ν‒<lb n="32"/>τας μὲν κατὰ <hi rend="italic">h</hi>ὰ Ἀθεναῖοι ἀπάρχονται καὶ οἱ χσύμμαχοι, ἐκέ[νοι]‒<lb n="33"/>[ς] δὲ μὲ ἐπιτάττοντας, κελεύσοντας δὲ ἀπάρχεσθαι, ἐὰν βόλονται,<lb n="34"/>[κ]ατὰ τὰ πάτρια καὶ τὲν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν. παραδέχεσθαι δ‒<lb n="35"/>ὲ καὶ παρὰ τούτον τν πόλεον ἐάν τις ἀπάγει τὸς <hi rend="italic">h</hi>ιεροποιὸς κα‒<lb n="36"/>τὰ ταὐτά. θύεν δὲ ἀπὸ μὲν τ πελαν καθότι ἂν Εὐμολπίδαι [ἐχσ<hi rend="italic">h</hi>ε]‒<lb n="37"/>[γ]νται, τρίττοιαν δὲ βόαρχον χρυσόκερον τοῖν θεοῖν <hi rend="italic">h</hi>εκα[τέρ]‒<lb n="38"/>[αι ἀ]πὸ τν κριθν καὶ τν πυρν καὶ τι Τριπτολέμοι καὶ τι [θε]‒<lb n="39"/>ι καὶ τι θεᾶι καὶ τι Εὐβόλοι <hi rend="italic">h</hi>ιερεῖον <hi rend="italic">h</hi>εκάστοι τέλεον καὶ<lb n="40"/>τι Ἀθεναίαι βν χρυσόκερον· τὰς δὲ ἄλλας κριθὰς καὶ πυρὸς ἀπ‒<lb n="41"/>οδομένος τὸς <hi rend="italic">h</hi>ιεροποιὸς μετὰ τς βολς ἀναθέματα ἀνατιθέν‒<lb n="42"/>αι τοῖν θεοῖν, ποιεσαμένος <hi rend="italic">h</hi>αττ’ ἂν τι δέμοι τι Ἀθεναίον δοκ‒<lb n="43"/>ι, καὶ ἐπιγράφεν τοῖς ἀναθέμασιν, <hi rend="italic">h</hi>ότι ἀπὸ τ καρπ τς ἀπαρχ‒<lb n="44"/>ς ἀνεθέθε, καὶ <hi rend="italic">h</hi>ελλένον τὸν ἀπαρχόμενον· [τοῖ]ς δὲ ταῦτα ποισι<lb n="45"/>πολλὰ ἀγαθὰ ναι καὶ εὐκαρπίαν καὶ πολυκαρπία[ν, <hi rend="italic">h</hi>οί]τινες ἂν<lb n="46"/>[μ]ὲ ἀδικσι Ἀθεναίος μεδὲ τὲν πόλιν τὲν Ἀθεναίον μεδὲ τὸ θεό. <hi rend="supit">v</hi><lb n="47"/>[Λ]άμπον εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ αἱ χσυγγραφαὶ τς ἀπαρχς τ<lb n="48"/>καρπ τοῖν θεοῖν· τὰς δὲ χσυνγραφὰς καὶ τὸ φσέφισμα τόδε ἀναγ‒<lb n="49"/>ραφσάτο <hi rend="italic">h</hi>ο γραμματεὺς <hi rend="italic">h</hi>ο τς βολς ἐν στέλαιν δυοῖν λιθίναι‒<lb n="50"/>ν καὶ καταθέτο τὲν μὲν Ἐλευσῖνι ἐν τι <hi rend="italic">h</hi>ιερι τὲν δὲ <hi rend="italic">h</hi>ετέραν [ἐ]‒<lb n="51"/>μ πόλει· <hi rend="italic">h</hi>οι δὲ πολεταὶ ἀπομισθοσάντον τὸ στέλα· <hi rend="italic">h</hi>οι δὲ κολ[ακρ]‒<lb n="52"/>έται δόντον τὸ ἀργύριον. ταῦτα μὲν πε[ρ]ὶ τς ἀπαρχς τ καρ[π] [τ]‒<lb n="53"/>οῖν θεοῖν ἀναγράφσαι ἐς τὸ στέλ[α], μνα δὲ ⁝⁝⁝ ἐμβάλλεν <hi rend="italic">h</hi>εκατονβ‒<lb n="54"/>αινα τὸν νέον ἄρχοντα τὸν δὲ βασ[ι]λέα <hi rend="italic">h</hi>ορίσαι τὰ <hi rend="italic">h</hi>ιερὰ τὰ ἐν τ[]‒<lb n="55"/>ι Πελαργικι, καὶ τὸ λοιπὸν μὲ ἐν<hi rend="italic">h</hi>ιδρύεσθαι βομὸς ἐν τι Πελα‒<lb n="56"/>ργικι ἄνευ τς βολς καὶ τ δέμο, μεδὲ τὸς λίθος τέμνεν ἐκ τ [Π]‒<lb n="57"/>ελαργικ, μεδὲ γν ἐχσάγεν μεδὲ λίθος. ἐὰν δέ τις παραβαίνει <hi rend="sup italic">v</hi><lb n="58"/>τ ⁝⁝⁝ ούτον τι, ἀποτινέτο πεντακοσίας δραχμάς, ἐσαγγελλέτο δὲ <hi rend="italic">h</hi>‒<lb n="59"/>[ο] βασιλεὺς ἐς τὲν βολέν. περὶ δὲ τ ἐλαίο ἀπαρχς χσυγγράφ‒<lb n="60"/>σας Λάμπον ἐπιδειχσάτο τι βολι ἐπὶ τς ἐνάτες πρυτανείας·<lb n="61"/><hi rend="italic">h</hi>ε δὲ βολὲ ἐς τὸν δμον ἐχσενενκέτο ἐπάναγκες.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Timoteles aus (dem Demos) Acharnai<hi rend="super">VI</hi> war Sekretär.<lb n="2"/>Beschluss von Rat und Volk; die Kekropis hatte die Prytanie inne; Timote-<lb n="3"/>les war Sekretär; Kykneas war Vorsteher. Folgendes hat die Entwurfs-Kommission ent-<lb n="4"/>worfen: dass den beiden Göttinnen als Erstlingsgabe von der Ernte darbringen nach der Tradition und<lb n="5"/>dem Orakelspruch von Delphi die Athener von je hundert Medimnen<lb n="6"/>Gerste nicht weniger als einen <hi rend="italic">hekteus</hi> (Sechstel), von jeweils hundert Medimnen Weizen<lb n="7"/>nicht weniger als einen halben <hi rend="italic">h</hi><hi rend="italic">ekteus</hi> (Zwölftel); dass, wenn jemand mehr erntet als dies<lb n="8"/>oder weniger, er im entsprechenden Verhältnis die Erstlingsgabe darbringe; dass (sie) einsammeln die<lb n="9"/>Demarchen Demos für Demos und abgeben an die Tempelpfleger<lb n="10"/>von Eleusis in Eleusis; dass man drei Silos baue in Eleusis<lb n="11"/>in tradioneller Weise, wo es den Tempelpflegern und dem Bausachverständigen<lb n="12"/>am geeignetsten scheint, vom Geld der beiden Göttinnen; dass sie die<lb n="13"/>Ernte dort einlagern, die sie von den Demarchen übernommen haben;<lb n="14"/>dass entsprechend auch die Bündner die Erstlingsgabe darbringen; dass die Städte Einsamm-<lb n="15"/>ler der Ernte wählen, wie nach ihrer Meinung die Ernte am besten<lb n="16"/>eingesammelt wird. Ist sie eingesammelt, sollen sie sie nach Athen schicken;<lb n="17"/>dass die Überbringer sie abliefern an die Tempelpfleger von Eleu-<lb n="18"/>sis nach Eleusis. Wenn sie sie nicht in Empfang nehmen binnen fünf Tagen, <hi rend="supit">v v v v</hi><lb n="19"/>nachdem sie angemeldet wurde, obwohl abgeliefert haben die aus der Stadt, aus der<lb n="20"/>die Ernte stammt, sollen die Tempelpfleger bestraft werden mit tausend Drachmen ein<lb n="21"/>jeder. Und dass auch von den Demarchen sie entsprechend in Empfang genommen wird. Herol-<lb n="22"/>de soll der Rat wählen und zu den Städten entsenden, die bekanntgeben, was<lb n="23"/>jetzt vom Volk beschlossen wurde; diesmal so rasch als möglich, in Zu-<lb n="24"/>kunft so, wie er es für richtig befindet. Auffordern soll auch der Hierophant und der<lb n="25"/>Daduchos bei den Mysterien die Griechen, von der Ernste die Erstlingsgabe darzubringen<lb n="26"/>nach der Tradition und dem Orakelspruch aus Delphi. Wenn sie aufgeschrieben haben auf<lb n="27"/>einer Tafel die Menge (abgelieferten) der Ernte von den Demarchoi nach den einzelnen<lb n="28"/>Demen, und von den Städten nach den einzelnen Städten,<lb n="29"/>sollen sie (die Tempelpfleger) sie aufstellen im Eleusinion in Eleusis und in dem Prytanei-<lb n="30"/>on. Dass der Rat vermelde auch den übrigen Städten, den grie-<lb n="31"/>chischen insgesamt, soweit es ihm möglich scheint, mit dem Bericht,<lb n="32"/>wie die Athener die Erstlingsgabe darbringen und die Bündner; dabei jenen<lb n="33"/>nicht vorschreibend, sondern auffordernd, Erstlingsgaben darzubringen, wenn sie wollen,<lb n="34"/>gemäß der Tradition und dem Orakelspruch aus Delphi. Dass in Empfang nehmen<lb n="35"/>auch von diesen Städten, wenn eine darbringt, die Tempelpfleger in<lb n="36"/>derselben Weise; dass man vom Opferkuchen opfere, wie es die Eumolpiden be-<lb n="37"/>stimmen, ferner ein Dreifachopfer mit goldgehörntem Stier am Beginn für jede der beiden Göttinnen<lb n="38"/>von (dem Erlös aus) Gerste und Weizen, und dem Triptolemos, dem Gott (= Pluton)<lb n="39"/>und der Göttin (= Persephone) und dem Eubulos, jedem ein ausgewachsenes Opfertier und<lb n="40"/>der Athena ein goldgehörntes Rind; dass den Rest von Gerste und Weizen<lb n="41"/>die Tempelpfleger verkaufen zusammen mit dem Rat und (davon) Weihgeschenke aufstel-<lb n="42"/>len für die beiden Göttinen, dabei verfahrend, wie es das Volk der Athener für gut befindet,<lb n="43"/>und aufschreiben auf die Weihgeschenke, dass es von der Erstlingsgabe der Ernte<lb n="44"/>geweiht wurde und von den Griechen, die die Erstlingsgabe darbrachten. Denen, die so handeln,<lb n="45"/>soll viel Gutes zuteil werden und gute Ernte und reichliche Ernte, sofern sie<lb n="46"/>nicht Unrecht tun den Athenern oder der Stadt oder den beiden Göttinnen. <hi rend="supit">v</hi><lb n="47"/>Lampon stellte den Antrag: das andere, wie im Entwurfs über die Erstlingsgabe von der<lb n="48"/>Ernte an die beiden Göttinnen, aber: Den Entwurf und diesen Beschluss soll auf-<lb n="49"/>zeichnen der Sekretär des Rates auf zwei steinernen Stelen<lb n="50"/>und aufstellen die eine in Eleusis im Heiligtum, die andere auf<lb n="51"/>der (Akro)polis. Die Poleten sollen die beiden Stelen in Auftrag geben. Die Kassen-<lb n="52"/>beamten sollen das Geld geben. Dass diese (Bestimmungen) über die Erstlingsgabe von der Ernte<lb n="53"/>an die beiden Göttinnen auf den beiden Stelen aufzeichne (und) den Monat einschalte<lb n="54"/>der nächste Archon; dass der (Archon) basileus abgrenze die Heiligtümer im<lb n="55"/>Pelargikon, und künftig man keine Altäre mehr errichte in dem Pelar-<lb n="56"/>gikon ohne Rat und Volk, keine Steine mehr breche aus dem<lb n="57"/>Pelargikon, weder Erde hinausschaffe noch Steine. Wenn jemand übertritt<lb n="58"/>eine dieser (Bestimmungen), soll er als Buße zahlen fünfhundert Drachmen; anzeigen soll<lb n="59"/>(ihn) der basileus beim Rat. Bezüglich der Erstlingsgabe von (Oliven-)Öl soll Lampon einen<lb n="60"/>Entwurf machen und dem Rat in der neunten Prytanie des Rats vorlegen.<lb n="61"/>Der Rat soll ihn vor das Volk einführen unmittelbar darauf.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Stephen Lambert, Robin Osborne"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Timoteles of Acharnai was secretary.<lb n="2"/>The Council and the People decided. Kekropis<hi rend="sup">VII</hi> was the prytany; Timoteles<lb n="3"/>was secretary; Kykneas was chairman. The draftsmen drafted the following:<lb n="4"/>the Athenians shall give first-fruits of the harvest to the two Goddesses according to ancestral custom and the<lb n="5"/>oracle from Delphi, at a rate of not less than a sixth of a medimnos per hundred<lb n="6"/>medimnoi of barley and not less than half a sixth per hundred<lb n="7"/>medimnoi of wheat; and if someone produces a greater harvest than this,<lb n="8"/>or a smaller, he shall give first-fruits at the same ratio; and the demarchs shall collect<lb n="9"/>the first-fruits by demes and hand them over to the sacred officials<lb n="10"/>from Eleusis at Eleusis; and they shall build three granaries at Eleusis,<lb n="11"/>according to ancestral custom, wherever seems to the sacred officials and the architect<lb n="12"/>to be suitable, from the money of the two Goddesses; and<lb n="13"/>they shall deposit there the crops that they receive from the demarchs;<lb n="14"/>and the allies too shall contribute first-fruits in the same way; and the cities shall choose<lb n="15"/>collectors of the crops in whatever way it seems to them that the crops will be best<lb n="16"/>collected; and when they have been collected they shall send them to Athens;<lb n="17"/>and those who bring them shall hand them over to the sacred officials from Eleusis<lb n="18"/>at Eleusis; and if they do not accept them within five days<lb n="19"/>from when they have been announced, although the men from the city from which the crops<lb n="20"/>come are handing them over, the sacred officials shall be fined 1,000 drachmas<lb n="21"/>each; and they shall accept them from the demarchs according to the same conditions;<lb n="22"/>and the Council shall choose heralds and send them to the cities announcing<lb n="23"/>what has been voted by the People, as soon as possible for now, and in future<lb n="24"/>whenever the Council decides; and the hierophant and the dadouch<lb n="25"/>shall encourage the Greeks at the Mysteries to give first-fruits of the harvest according to<lb n="26"/>ancestral custom and the oracle from Delphi; and when they have written up on<lb n="27"/>a board the amount of the crops received from the demarchs, deme<lb n="28"/>by deme, and from the cities, city by city,<lb n="29"/>they shall place it in the Eleusinion at Eleusis and in the Council chamber;<lb n="30"/>and the Council shall announce to all the other<lb n="31"/>Greek cities, wherever it decides this to be possible, telling them<lb n="32"/>the arrangements under which the Athenians and the allies give first-fruits,<lb n="33"/>and not commanding them but encouraging them, if they wish, to give first-fruits<lb n="34"/>according to ancestral custom and the oracle from Delphi; and the sacred officials<lb n="35"/>shall accept crops from these cities in the same way if any city<lb n="36"/>brings them; and they shall sacrifice from the cake as the Eumolpidai<lb n="37"/>expound, and a triple sacrifice led by a bovine with gilded horns to each of the two goddesses<lb n="38"/>from the barley and the wheat, and to Triptolemos and to the god<lb n="39"/>and the goddess and to Euboulos, a full-grown victim to each, and<lb n="40"/>to Athena a bovine with gilded horns; and the sacred officials with the<lb n="41"/>Council shall sell the rest of the barley and wheat and dedicate dedications<lb n="42"/>to the two Goddesses, doing whatever the Athenian People decides,<lb n="43"/>and shall write on the dedications that these dedications were made from the first-fruits of the<lb n="44"/>harvest, and that the Greeks were offering first-fruits; and to those who do this<lb n="45"/>may much good come, and good and plentiful harvests, as long as they do no wrong to<lb n="46"/>the Athenians or to the city of the Athenians or to the two Goddesses.<lb n="47"/>Lampon proposed: in other respects in accordance with the draft about the first-fruits of<lb n="48"/>the harvest for the two Goddesses; but the secretary of the Council shall inscribe<lb n="49"/>the draft and this decree on two stone stelai,<lb n="50"/>and shall place one at Eleusis in the sanctuary, and the other on<lb n="51"/>the Acropolis; and the official sellers shall put the two stelai out to tender; and the<lb n="52"/>kolakretai shall give the money; and they shall inscribe these things about the first-fruits<lb n="53"/>of the harvest for the two Goddesses on the two stelai; and the new archon shall insert a<lb n="54"/>month Hekatombaion; and the king shall define the boundaries of the sanctuaries in<lb n="55"/>the Pelargikon, and for the future no altar shall be set up in the Pelargikon without<lb n="56"/>permission of the Council and People, nor shall anyone cut stones from the<lb n="57"/>Pelargikon, nor take away earth or stones; and if anyone contravenes<lb n="58"/>any of these things, he shall pay 500 drachmas; and the king<lb n="59"/>shall report it to the Council; and on the matter of the first-fruits of oil,<lb n="60"/>Lampon shall make a draft and show it to the Council in the ninth prytany;<lb n="61"/>and the Council shall be obliged to bring it before the People.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
